Se quejaba el otro día amargamente el Camarada de que:

Es curioso como de sutilmente se cuelan algunos barbarismos en la lengua cotidiana. Cuando hace unos días me topé con el primer ejemplo del que hoy me ocupa —en Malaprensa, un blog habitualmente bien escrito y muy recomendable— me sonó raro pero no me preocupó mucho. Lo malo es que hoy he visto reproducida la misma patada en Microsiervos.

La patada en cuestión es referirse a una noticia como “una pieza”, lo cual huele de lejos a traductar la expresión inglesa “a piece of news”. Como en lengua inglesa el sustantivo “news” —noticias— es incontable y siempre se usa así en plural, para poder expresar que nos referimos a una sola noticia en concreto diremos “a piece of news”. En castellano no tenemos ese problema: “una noticia” o “la noticia” es suficiente para identificar a una en concreto de entre todas las “noticias”. Una “pieza” no parece ser una “noticia” en ninguna acepción.

Como me quedé con la duda (¿la habría cagado yo una vez más, al haber usado esa construcción en un artículo ese mismo día?), decidí escribir a los que saben del asunto (o por lo menos cobran por aparentar que lo hacen). Su respuesta fue la siguiente:

No parece que pueda resultar censurable su empleo en atención a la difusión de su uso, a la analogía con otras piezas, como obras, en muchas ocasiones breves, como las musicales y las de teatro, o a la acepción de ‘cada uno de los objetos que componen un conjunto’, que vendría a ser algo similar, por cuanto la “pieza periodística” supondría una parte de la publicación.

Así que, aparentemente, sí se puede decir una pieza editorial tranquilamente. Y gracias al Camarada, porque si no se hubiese quejado yo no habría preguntado y hoy no tendría la certeza sobre la norma.

Ah, y que he vuelto de Cádiz. Otro día, más.

17 comentarios

  1. Axil (#1) dice:

    Esto promete.. ¡Ayime!

  2. roberasturias (#2) dice:

    Es curioso que una de las razones que esgrime la RAE para dar como válida la expresión, sea la de “en atención a la difusión de su uso”: parten de la base de que no es del todo correcto pero, como se ha generalizado, la dan como válida.

  3. MonEsVol (#3) dice:

    A mi el uso me sigue pareciendo un poco forzado y apesta a inglés que tira para atrás. Pero claro, RAE dixit (y Pixit).

  4. El foquilla (#4) dice:

    Hooolllaaaaaaaaa Cheeeema

  5. LAH (#5) dice:

    ultimamente la rae acepta cualquier cosa, parece que te conteste un adicto al sms.

  6. M. (#6) dice:

    La RAE dirá lo que quiera, pero «pieza» es una incorrección como la copa de un pino. Cualquier profesional de la lengua (¡hola!) te dirá lo mismo. Yo trabajo genéricamente con pieces en inglés, pero con textos en español.

    El ejemplo más sangrante de que en la RAE hay consultores que parecen no haber superado la EGB está en el dolorosísimo par habría/hubiera.

  7. Caja China (#7) dice:

    2# No es “curioso”, es lo normal. ¿O de dónde te crees que vienen las decenas de miles de palabras que usas y los centenares de miles que reconoces? ¿De su publicación en el BOE?

    A ver cuando nos entra en la cabeza que la RAE no tiene ni facultades ni competencias para decirnos cómo debemos hablar, ni tiene la lengua española patentada a su nombre. Se limita (supuestamente) a recoger y describir el uso de la lengua como es.
    Solo es normativa en la ortografía, lo cual tiene sentido porque la ortografía es puramente convencional, y no es más que un sistema gráfico estándar para representar el lenguaje.

    6# Lo de rechazar “pieza” por si acaso huele a anglicismo es como lo de decir “bacalado” por si “bacalao” no es correcto. Una bobada seudocorrecta.
    “Pieza” es perfecto y antiquísimo castellano, y “pieza de teatro” o “pieza de baile” se vienen usando por escrito desde hace al menos un siglo. ¿Qué razón pueda haber para rechazar su uso en este contexto en particular, cuando es una palabra que se usa de toda la vida en toda clase de contextos genéricos y específicos? La única razón es esa, el complejo de “a ver si va a ser un anglicismo, dios nos libre”.

    No veo ninguna incorrección en el texto de la RAE citado en la entrada. El “vendría” y el “supondría” son perfectamente sintácticos.

    En todo caso, serían los angloparlantes los que deberían preguntarse por su uso de “piece” y su origen. Pero en cambio, ellos no suelen tener esos prejuicios. Usan palabras italianas como tecnicismos musicales, griego o latín como tecnicismos cultos o científicos, y así sucesivamente… y tienen la bendición de no tener ni una RAE ni un montón de hablantes nativos con complejos.

  8. M. (#8) dice:

    #7: El problema no es «pieza de + X», que correcto, sino hablar de una «pieza» a secas para referirnos a cualquier tipo de texto. Esto se está viendo desde hace no más de tres o cuatro años en los medios, y el problema NO es que sea un anglicismo, es que el inglés utiliza piece para referirse a un texto, pero el español no. Yo no escribo una pieza, a diferencia de mis convecinos; yo escribo un texto. Del mismo modo sería incorrecto decir que una pelea es «viciosa» en español. «Vicioso» existe en español, desde luego, pero no se emplea del mismo modo que el vicious del inglés. En inglés puedes escribir una piece sobre una pelea vicious, pero en español no tiene sentido escribir una «pieza» sobre una pelea «viciosa». ¿Vienen piece y vicious del mismo origen que las palabras en español? Pues sí, pero no significan lo mismo en los mismos contextos.

  9. River (#9) dice:

    De todas formas, la RAE ya no se dedica a esto, no?

    http://www.elmundotoday.com/2009/10/la-rae-tira-la-toalla/

  10. piezas (#10) dice:

    Me siento legitimada por la RAE. Esto igual arregla un sábado que ha empezado borrascosón…

  11. Joey Finito (#11) dice:

    Venía a decir lo que Caja China, pero se me adelantó. Tampoco hay que tomarse muy en serio a la RAE. No sólo porque tengan palabros como cederrón o bluyín (que también) sino porque su labor es meramente recopilatoria. Hombre, si les preguntas te contestan, como en este caso, pero es sólo una opinión con no más valor que la de cualquier otro filólogo. Los que debemos decidir si “pieza” en este contexto es adecuado o no somos nosotros, los hispanohablantes. Mi voto es que no, pero la masa (periodística en este caso) manda.

    Es lo que tiene la lengua, que es la democracia más antigua del mundo.

  12. Camarada Bakunin (#12) dice:

    Rinze: Tú y yo nos hemos quedado a gusto con la explicación, pero hay que ver la que hemos líado, ¿no? ;)

  13. RinzeWind (#13) dice:

    #12: ¿acaso no te gusta el olor de un buen flame por la mañana? :D

  14. EC-JPR (#14) dice:

    Desde luego, Rinze, nadie como tú para montarla nada más volver…

  15. Caja China (#15) dice:

    6# “Esto se está viendo desde hace no más de tres o cuatro años en los medios…”
    ¿y qué problema hay? Todas la acepciones de cualquier palabra se “empezaron a ver”, o a oir, en algún momento. Ninguna data del principio del mundo.
    Si una palabra se recluta para un uso específico nuevo, es necesariamente porque es útil o cumple una función (puede que esa función sea simplemente la novedad de una moda, o el hacerse el chupiguay, pero es una funcion también).
    Si se dice “pieza de teatro” desde tiempos inmemoriales, es que esa palabra ya se viene aplicando a textos (con el agravante de que la pieza de teatro es una obra entera, no un pedazo de ella).
    “Pieza” en sentido técnico periodístico no se aplica sólo a textos. Yo he aprendido estos dias con esta discusión que se aplica también a elementos visuales o de vídeo, o lo que sea. Por tanto, era una innovación necesaria, o al menos útil.

    ¿Y con los de llamar “Ensayo” a un texto no narrativo, de reflexiones personales más o menos académicas o filosóficas, ¿ya te has reconciliado, o todavía no? Porque eso vino como un galicismo a partir de los “Essais” de Montaigne, y supongo que dirás también que a eso hay que llamarlo “texto”, porque “ensayar” es otra cosa.

    Vamos, que a todo lo que sea un escrito hay que llamarlo “texto”, sin distinción de género ni contexto, y si quieres utilizarlo en un significado que pueda abarcar también fotos o videos o lo que sea, pues te aguantas, porque la lengua es inamovible.
    Esa viene a ser tu opinión.

  16. Sota (#16) dice:

    El problema no es «pieza de + X», que correcto, sino hablar de una «pieza» a secas para referirnos a cualquier tipo de texto

    Hombre, pero es que si estamos hablando de textos, decir “una pieza de texto” sería una redundancia innecesaria. Igual que cuando haces un puzzle (perdón, rompecabezas) buscas la pieza que te falta (y no la “pieza de rompecabezas” que te falta, ya se sabe que estás hablando de rompecabezas), o que en un concierto se pasa de una pieza a otra (y no de una “pieza musical” a otra… Obviamente, en un concierto una pieza de rompecabezas no tiene razón de ser).

    Contexo, coño.

  17. Doctor Mapache (#17) dice:

    Pues a mí si tengo que rechazar un neologismo o no se basa en sí existe un equivalente en castellano de la palabra anteriormente o no.

    Respecto a lo de pieza o no en el contexto periodístico, cuando hablamos de una pieza teatral o una pieza musical hablamos del todo, de la obra, en este caso la pieza debería ser el periódico, no una parte de él; si hablamos de una parte estamos utilizando la otra acepción de pieza que en este caso sí que es una patada a mi cerebelo.

    Y además, como dije en casa del camarada, suena a chiquistaní de cojones.

Comenta

Puedes suscribirte a los comentarios a este artículo en esta dirección.