Llegué ayer al kiosko de prensa que hay cerca del trabajo y, como cada mañana, le eché un ojo a las portadas. Todo el mundo estaba más o menos centrado en Obama, salvo La Razón, que se centraba en su ombligo y en la visita que el monarca había hecho al mismo (será que el mundo se les queda pequeño). Iba a echarle mano a un ejemplar de Público (la primera edición que sacaron) cuando llega un señor mayor, coge un número de El Mundo y se pone a hablar con el quiosquero[1]:
- ¡Qué vergüenza!
- ¡Y que lo digas!
¿Uh?
- ¡Parecía que no lo iban a hacer y lo hicieron!
- ¡Y ahí, delante de todo el mundo!
Bueno, de todo tiene que haber en la viña del Señor, ciudadanos de bien, pero denle al muchacho una oportuni…
- ¡Saltaron los dos a la vez! ¡No fue penalty!
- ¡No!
País…
Para los que no estén saturados con las elecciones aún, P. Z. Myers escribió ayer dos artículos excelentes sobre Obama: The glass is half empty y Context. Si son muy vagos, se los resumo con un párrafo del último:
So no, no ebullience from me, no brief relaxation into celebration. I’m charging up my cattle prod, because I want to goose the Obama administration into actually getting something done in the coming years. I think Obama could be a great president, especially since greatness in that office is measured by the magnitude of the challenges faced (which are off the scale), and the ability of the leader to rise to them. There is reason to have hope, but hope doesn’t get the job done.
[1] El lector avispado se habrá dado cuenta de que he escrito kiosko y quiosquero. A mí me enseñaron de pequeño que la primera palabra podía escribirse con dos k o empleando una forma que a mí me hace bastante pupa a la vista (quiosco). Sin embargo, algo me ha chirriado al ir a escribir kioskero: se me antojaba feo. He descubierto, para mi horror, que la RAE sólo acepta quiosco y quiosquero, así que en una decisión salomónica he decidido dejar el primero como lo llevo escribiendo toda la vida (pero porque soy un vago: son menos letras) y la segunda como parece que se debe escribir. Acepto iluminación sobre este asunto, porque voy andando en la más terrible de las tinieblas. Los de la RAE son bastante meapilas a veces me sirve perfectamente como explicación.









Los de la RAE son bastante meapilas a veces. Voy a mirarte en un par de otros sitios y te digo algo.
Ayer tuve una conversación curiosa en ese plan. Me acerco a un compañero de oficina y le comento (de forma poco políticamente correcta):
- YO: Bueno, al final ganó el negro…
- ÉL:¡Calla, no me hables, que estoy muy jodido! ¡Joder, es que parece mentida! ¡Vaya mierda!
- YO: [...]
- ÉL: ¡Si es que no hay derecho, hombre, no hay derecho! ¡Y eso que el otro no era ninguna maravilla! ¡Y además, en la puta última curva!
Ahí fue cuando caí de la burra y comprendí. Eran negros diferentes.
Los de la RAE son muy meapilas con frecuencia.
Yo tampoco entiendo el asco que le tiene la RAE a letras como la K o la W. ¿Acaso no son letras del abecedario español? ¿Entonces por qué sugerir aberraciones como “güisqui”, cuando escribiendo “wisky” se respetaría el abecedario y unas elementales normas de ortografía? Joder, si tanto les molestan, que quiten esas letras del abecedario como quitaron en su día la CH y la LL.
#4: En el resto de casos no sé, pero wisky en español suena exactamente igual que visky, que la w y la v se pronuncian igual.
#6 Nein, Kamerad. La “W” suena a “V” cuando la palabra es de origen germánico (Wenceslao, Wamba, wolframio, o palabras directamente alemanas como Wiesbaden); suena parecido a una “U” cuando la palabra es de origen anglosajón. En realidad, lo que se está haciendo es conservar la pronunciación aproximada de su lengua de origen, como norma general.
En el María Moliner sí viene kiosco y quiosco (así como kiosquero y quiosquero), no sé si te sirve como iluminación suficiente…
Un saludo
#6: Pero eso es porque los de la RAE son unos meapilas XD
En fin, eso es lo que me enseñaron a mí de pequeñito.
Los de la RAE perdieron cualquier autoridad moral que tuvieran el día que aceptaron “cederrón”. Desde entonces, me trae al pairo lo que me diga cualquiera que me corrija citando la RAE.
La RAE me perdió cuando aceptó “neutonio” como unidad de fuerza, aunque lo corrigieron.
Así que las opciones son: kiosko, kiosco, quiosco, kioskero, kiosquero, quiosquero. En la RAE vienen kiosco, kisquero, quiosco y quiosquero. Es curioso que se escriba con dos k es castellano, pues dice que viene del francés, y era con k y q, aunque con dos k en las lenguas originales (turco, etc.), además de en inglés.
Mis formas favoritas son kiosco y kiosquero, y además usaría kiosko alguna vez. A mí kioskero me parece un poco contrakultural, mientras que un quiosquero seguro que bebe güisqui, usa cederrones, mide en neutonios y se pone un bluyín.
Estoy de acuerdo con la pérdida de autoridad moral. Decidí fijar mis propias reglas cuando nos “calzaron” el cederrón. Y, ahora, que lo pienso, ¿quién coño utiliza cederrones hoy en día? ¿Deberían incluirse en el diccionario nombres técnicos que sabemos positivamente que se quedarán obsoletos en cuatro días? ¿Tratarán de encajar el blurrei al mes siguiente de que se dejen de fabricar? Ah, preguntas…
Bueno, es que no era penalti ni de casualidad, eh? Vamos, amarilla para Gerard por tirarse e ir provocando faltitas. Y encima el juez de línea pidió disculpas después del partido. Vamos, que el fútbol es una mierda. Por suerte, está la política como consuelo, verdad?
Rinze, no has mirado bien, entonces. La RAE acepta “quiosco” y “kiosco”, así como “quiosquero” y “kiosquero”. Eso sí, las dos con “k” no lo acepta.
Y sí, en ocasiones son unos meapilas.
Vamos, lo que decía Antón, no había leído su comentario. De todas formas (como también apunta Antón), “kiosco” viene del francés “kiosque”, así que no veo por qué debería ser con dos “k”.
De filología básica, flojitos como siempre, ¿eh?
Endevé: se puede escribir como a uno le salga del nardo. La RAE aconseja, y el corrector del Word o similar luego decide lo que hacer.
Etimológicamente, es con “k”. Pero el apañó, como casi todas las lenguas con dos dedos de frente, tiende a uniformizar criterios ortográficos, en este caso quisosco y quiosquero. Del mismo modo que no escribimos “wagon” (se puede encontrar en novelas del siglo XIX), sino vagón, y escribimos bisté y bistec, lo que en América es bife.
Güisqui está propuesto, pero nada más. El que quiera lo utiliza y el que no, no. Curiosamente en portugués “uísque” sí que está implantado, como conhaque. En español, si uno quiere pasar por imbécil, está en su derecho de escribir “cognac” en vez de coñac o coñá, que es lo que le pega al Soberano y al Terry de toda la vida. Decir brandy, aunque lo ponga en la botella por imperativo legal, es de lesa patria.
Yo desde este púlpito propongo “Huisqui”, mucho más españolizado que esa mierda de “Güisqui”. Pero ¿dónde se ha visto una palabra española que comience por la sílaba “güi-”? Solo se me ocurre “güito”, estúpido eufemismo para no decir “cojón”.
En Makinavaja salían los cartones de Güiston.
“y se pone un bluyín.”
He muerto. Nunca jamás pensé que llegaría a ver tal… tal… no se me ocurren palabras que lo describan. Cederrón es digno de Cervantes a su lado.
La RAE en general es prudente a la hora de añadir palabras. Otros son una panda de carrozas a los que les parecía que el CD-ROM era el no va más y nunca se superaría. Además, editaron el diccionario en ese formato y había que escribirlo en la caja con una palabra que estuviese contenida, o causaría un agujero negro que ríete tú del LHC.
La lengua cambia, y al principio era aberrante decir presidenta y jueza, porque ni ese sufijo ni esa raíz admitían la flexión, pero ahora nos hemos acostumbrado. Y no, no defiendo “miembra”, pero soy realista. En cuando a adaptaciones, también nos hemos acostumbrado a coñá (que dice SuperSantiEgo) o vatio, o a líder, todas ellas admiticas. O a bloguero. Me encantaría la sordidez de que la RAE adaptase wifi a güifi, pero creo que ya han aprendido la lección de que podemos convivir con palabras inglesas, como los newton.
Sobre lo de bluyín, a nosotros nos choca, pero en realidad no sé si retirar mi anterior ataque. Que como dice la definición se usa en América (donde están más del 80%, si no el 90%, de los hispanohablantes), y aparece en Google no solo si se busca el trauma que causó a muchos su admision en 2003.
Y mariachi, el colmo de lo mexicano, proviene de “marriage”, que es francés. Y la palabra cachaça en Brasil procede el español.
Lo de cederrón, la misma RAE admite también CD-ROM. Una cosa es que proponga, pero luego se ve el percal y actúa. De todos modos nosotros lo pronunciamos bien, no decimos sidí ni dividí, que también tiene tela.
Luego, pues depende lo tiquismiquis que uno sea: es más correcto decir “filete de cerdo” que “bistec de cerdo”, pues eso es “filete de ternera de cerdo”. Aunque a estas alturas ya nadie se da cuenta.
Lo de “mug”, “comment” o “celebrity” ya es harina de otro costal, puros barbarismos por idiotismo.
#13: tienes razón, cuando puso su comentario Antón me di cuenta de que mi búsqueda había sido incompleta. “Kiosquero” me suena mucho mejor, pero sigo con “kiosko”.
Me pide ÓsQar que venga aquí a opinar: opino que Jamiltón es un cretino, que yo iba con McCain (lo he argumentado por ahí, pero que nadie me dispare, por favor. El espíritu de Chartlrong Jeston está de mi parte), y que kiosco se dice kiosco pero por mi sangre que declarándome en rebeldía a partir de ahora lo diré ciosqüo. A tomar vientos la ortografía, el cómo se lea y todo. Si total qué más da, ¡si en mi barrio no hay kioscos! Digooo ciosqüos. Eso.
Y al kiosquero inexistente en adelante lo llamaré birbunganduo inexistente, ala.
Aprovecho para decir que me gusta mucho este blog y que me paso por él día sí día también desde el Gugel Rider. Por eso nunca comento. Es una excusa perfecta.
#22: siempre es bonito tener nuevos vecinos.
Los de la RAE son unos meapilas y más cosas.
Lo que no sé es por qué eso le tiene que preocupar a nadie. Me parece que a Cervantes y Quevedo lo que dijera la RAE les traia al fresco.
Bueno, es porque la RAE no existía, de acuerdo, pero eso demuestra que la RAE es a la lengua lo que el muñequito bailón del parabrisas al coche: un adorno de dudoso gusto que en el mejor de los casos no estorba. A condicion de que no le hagas caso, desde luego.
Vamos, que no sé cómo el inglé ha llegado a ser lo que es sin una RAE. Y ahí lo tienes, lleno de esplendor sin que nadie lo “fije” y lo “limpie”.
#22 Querrás decir Gúguel, ¿no? ;)
David: si quieres ver las páginas en el Gúguel Rider tal cual y usas Firefox, puedes probar con la extensión Better GReader (https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/6424) que tiene la opción de cargarlas dentro del lector.
SuperSantiEgo: si el castellano tendiera a uniformizar criterios ortográficos y así poder ser más fonológico y evitar confusiones sobre cómo se escriben las palabras, podía seguir los del latín (corrigiendo de paso los errores que se cometieron al crear palabras basadas en este) y que la “C” sonará como “K” (y esta desapareciera) o la “Z” como “C”. Si la “Q” mantuviera su sonido “K”, que también se pronuncie la “U” que le acompaña (como en latín), que la “J” mantuviera su sonido, pero que la “G” tuviera el original latino de “gue” sin necesidad de poner la “U” entre medias. Al final, creo que el castellano evoluciona hacia donde se suelen utilizar las palabras y, por tanto, la costumbre haga que nos suenen bien. En ese caso, miembra, a fuerza de uso nos sonaría bien en un tiempo (no veo porqué no habíamos de usarla), como tampoco nos chirriaba decir “en el 2000″, porque así se empezó a usar y así nos sonaba mejor a todos y, sin embargo, el año antes nos hubiera parecido mal decir “en el 1999″, por muy correcta que fuera la frase.