The Blah Story (La Historia de Bla) es una serie de libros cuya escritura le saldría a muchos escritores patrios más barato que pagar al negro correspondiente.

Para que se puedan hacer un ejemplo del contenido, aquí va un fragmento del tercer libro de la saga. La cosa empieza a ponerse interesante, y el texto comienza a evolucionar en direcciones curiosas:

It was a Monday evening. We were standing and watching some blah blah things. They were changing in blah blah blah eyes as blah blah blah. The same old blah blah blah about blah blah blah. She touched the blah blah of her blah blah case, and blah blah that the blah blah blah and a story from blah blah blal blah were blah handy. The blah blah man was blah blah standing up with blah his blah to blah, putting his blah in the blah. She would blah the blah blah blah with his blah blah voice, she blah, and blah the blah blah blah with her blah. She was blah blah blah of humility, and blah a blah at blah. Nevertheless, it is a blah blah blah that blah are cruel. She blah half a blah of her blah, then blah saw blah blah blah the blah to blah the blah blah by blah of the blah blah test of blah blah blah. She would blah blah blah to blah him her blah. Blah blah but blah do blah blah men blah the blah? She blah to blah what he blah blah reading the blah blah blah.
‘Whose blah was it?’
‘People named blah blah blah.’
‘Blah blah you stay blah blah? Meet blah blah blah blah?’
‘No.’

Por supuesto, las cosas se ponen más tensas en el decimotercer libro. El personaje principal escribe un drama en tres actos:

Blah intimidated, they blah to blah blah, where blah and blah passed a blah blah. Blah little blah that blah blah one blah surprised to blah what blah their blah were blah.
‘I always blah a blah to blah a blah,’ he blah blah.
‘You can’t blah me I want to blah. I blah,’ she blah.
Blah blah some time she began to blah a drama, she blah it ‘My Blah Drama’ blah blah three acting persons: Fifi, Narcisse and Stranger. She blah blah drama blah blah blah.

A blah blah to the blah of blah blah house, blah is blah blah through the blah. To the blah blah a blah blah. Blah, blah and blah enter as blah blah from the blah in blah blah blah conversation.

FIFI: Those blah are blah, blah them, my blah blah blah, wherever blah I blah, I’m blah by a blah blah of blah. All blah find blah blah in my blah, blah blah blah.

NARCISSE: Blah off these blah blah thoughts and blah your blah. Blah that the blah may blah your blah blah weakness for our blah.

FIFI: Oh blah!

NARCISSE, surprised: What blah you blah blah here, my blah?

FIFI, draws blah: No blah today! Don’t blah me! Don’t even blah blah me!

NARCISSE: What blah blah you, my blah blah blah?

Como todo en la vida, es cuestión de echarle cara. Leyendo en Amazon la descripción del décimo volumen, queda claro que no es que les hayan timado, es que es arte:

Overwhelmingly creative, Nigel Tomm demolishes the barrier of words and meaning, giving vitality and expressive strength to the pattern of his most exclusive novel – The Blah Story. It is a new way of conceiving text that frees the imagination, allowing you to personalize each and every word by your own creativity. You know, being blah is everything. * Book statistics: Volume 10 contains 74 words; 2,087,601 characters (with spaces). Oh, and by the way, this volume contains a word which is 2,087,214 characters long.

(Visto en MetaFilter. Bah.)

20 comentarios

  1. Turambar (#1) dice:

    No puede ser verdad…

  2. SuperSantiEgo (#2) dice:

    Definitivamente, soy giliposhas.

    Y está claro que lo importante no es la idiotez que hagas, sino hacerla el primero.

  3. Makken Skeyes (#3) dice:

    Diox, la gente está fatal… Pero lo peor es que, a no ser que editar los libros le salga gratis, ¡hay quien los compra! A mí me da dolor de cabeza sólo intentar leer los párrafos que has puesto…

  4. El Teleoperador (#4) dice:

    ¿No es lo que hacía Ozores, más o menos?

  5. Oook (#5) dice:

    Me recuerda a las conversaciones “ook oook” del orangutan de Mundodisco.

  6. Lordo (#6) dice:

    Yo que pensaba que el equivalente en inglés era “yaba, yaba”, ¿no hay un anglófilo que me lo confirme o desmienta?

  7. Sonicando (#7) dice:

    #4 En la misma persona estaba yo pensando… ;)

  8. Quikosas (#8) dice:

    #2 Totalmente de acuerdo.

    Aquí la peña está zumbada…

  9. krollspell (#9) dice:

    Puede ser el equivalente literario de esto:

    http://www.moma.org/collection/browse_results.php?object_id=80103

    Oseasé, una puta mierda.

  10. Daniel (#10) dice:

    No sólo es una chapuza sino que ni siquiera es original: Cortázar lo hacía con mucho más estilo.

  11. Daniel (#11) dice:

    #9: En el Reina Sofía hay varias obras del colega este, y una cosa hay que reconocerle: el azul de marras está muy conseguido, es difícil encontrar algo más saturado.

  12. yaki (#12) dice:

    Me recuerda el viejo chiste del loco que escribió una novela : LA GRAN CABALGATA.

    Os transcribo las primeras páginas: (NOTA: cada palabra en un página distinta): CLAC, CATACLAC, CLAC, CATACLAC, ….. y así hasta el final. jajajajajaja.

    VAYA TOMADURA DE PELO¡¡¡¡¡.

  13. yaki (#13) dice:

    krollspell — Hombre, las de mondrian me gustan.

  14. yaki (#14) dice:

    Hoyga, que no es broma: tiene una que se llama New York City, que si le cambias el fondo beige por un blanco nuclear, sería un modelo perfecto de tela para camisas de manga corta este verano. (Pérdónene, Piet, maestro, me pierde ser un “gracioso”, no se enfade conmigo).

  15. krollspell (#15) dice:

    #13: es que a mí Mondrian también me gusta. Pero eso de Klein es sólo un lienzo pintao de azul, uniforme, el equivalente al blah, blah de los libros de marras. Por comparar, ahora mismo tengo enfrente una pared pintada de color crema y no se me ocurre llevarla al MOMA.

  16. krollspell (#16) dice:

    #9: sí, sí aunque lo he ido viendo en otros sitios, yo lo conozco del Reina Sofía:
    http://www.museoreinasofia.es/s-coleccion/FormObra.php?idobra=154&idautor=106

    Aquí otra variante sobre el mismo tema, en la Tate :P
    http://www.tate.org.uk/servlet/ViewWork?workid=8143

  17. Fabel (#17) dice:

    Uf, es que en inglés me da pereza, está traducido?

  18. Yoyo (#18) dice:

    Sí, sí, reíros lo que os de la gana. Pero que sepáis que la unión sintáctica y/o semántica de uno o varios blah, está legalmente registrada y su reproducción incorrecta o “illegal quotes”, perseguida por la ley (menos Irán u otros).

    U algo asín, ahora o en el futuro.

  19. dilven (#19) dice:

    a mi también me recuerda al “ooook” del bibliotecario (o al “iiiiik” de la muerte de las ratas xD) es super absurdo, pero es genial xD cada vez q lo leas lo interpretarás de una manera distinta

  20. bisho (#20) dice:

    blah!

Comenta

RSS de los comentarios de este artículo.