Las penas del Agente Smith

30/6/2006

Lamassoure contesta

Archivado en: Ida de Olla, Opinión — Perpetrado por RinzeWind a las 7:28 am

Algunos recordarán que hace tiempo propuse extender el pataleo de los foros de la red que no conoce nadie en Bruselas hasta las bandejas de entrada analógicas de los políticos. El mismo día que escribí ese artículo envié una carta tal y como dije.

Hace unas semanas me llegó la respuesta, en un sobre grande con sellos franceses. En su interior, varias cosas:

Cosas que han hecho que se gane otra carta:

  • Me respondió en inglés y en francés (obviando la escueta nota de presentación); yo le escribí en castellano. Entiendo el inglés perfectamente, y el francés leyéndolo por encima puedo llegar a captar algunas frases, pero esa no es la cuestión. La cuestión es que igual que le he escrito yo le podía haber escrito mi padre, que sólo habla castellano y el francés lo chapurrea con lo que se acuerda del colegio. Colleja para Lamassoure.
  • Dos de los tres documentos de su página web están en formato Microsoft Word. Me parece muy bien que este señor utilice el software que considere oportuno en su vida privada, pero en el momento en el que actúa de empleado público (sí, es un empleado público: se supone que trabaja para nosotros y cobra de nuestro dinero) debería tener un poco de consideración y no publicar sus documentos en un único formato propietario. Un documento en HTML, un PDF, un ODF… una combinación de estos sería mucho más ideal que un triste .doc. ¿Que puedo abrir un .doc de una forma aceptable utilizando, por ejemplo, OpenOffice.org? Sí. ¿Que no me sale de los mismísimos? También. Colleja para Lamassoure.

Bueno, ¿y la respuesta al asunto, cuál era? Pues que el hombre proponía, como paja mental, que las nuevas tecnologías han ido abriendo nuevas vías de recaudación de impuestos (impuestos por tráfico aéreo, por tráfico por carretera, por emisiones de CO2…) y que Internet también puede ser un área a explotar, pero que era sólo una idea y que no hay nada fijo.

O dicho de otra forma (esta es mi interpretación): que la próxima vez lo dirá en un comité a puerta cerrada y sin rueda de prensa posterior, y que ya nos enteraremos cuando se aprueba la directiva correspondiente, para que no le demos tanto la coña.

Quizá es que soy un malpensado. Pero son políticos, al fin y al cabo.

2 Comentarios »

  1. Hola, sólo dos puntualizaciones técnicas:

    - La UE tiene la obligación de dirigirse a los ciudadanos en su lengua materna. Pero de forma institucional, cuando se escribe a un parlamentario o a un diputado europeo este se ve limitado por las lenguas que conoce y no tiene ninguna obligación en responder en la lengua que recibió la carta. Eso sí, todos conocen los 3 idiomas considerados “puente” y obligatorios en las sesiones del Consejo (inglés, francés y alemán). (En el Parlamento por ejemplo hay traductores de todas las lenguas).

    - La UE sigue anclada en Microsoft, eso es así… de triste. En su página sigue habiendo bastante word (aunque también pdf) Por ahora sólo dos administraciones utilizan ODF, Bélica y Dinamarca, pero no la UE.

    Saludos

    Comentario por rafa — 30/6/2006 @ 10:18 am

  2. Hola Rafa:

    Sí, sé que la obligación es para las comunicaciones institucionales, pero considero que ya que la carta se tradujo a su lengua, podría haber utilizado el mismo traductor para pasar su respuesta a la mía. Aunque fuese un acto de pura cortesía.

    Y lo de Microsoft, sin comentarios. A ver si más países toman ejemplo de estos dos que han empezado a utilizar estándares abiertos.

    Comentario por RinzeWind — 30/6/2006 @ 7:53 pm

Fuente RSS para los comentarios de esta entrada. URI para trackBack

Deja un comentario

Gestionado con WordPress